Friday, August 16, 2024

Bible Translation Part 4: Jehovah or Yahweh?


 

A major challenge for a Bible translator is how to render God’s name. God does not have multiple names, as a lot of supposedly religious articles love to claim. But He does have one.

In literally thousands of old Hebrew documents, God’s name is spelled YHWH. What is the correct English translation of that? If you’ve read bible-related articles on the web, you’ve come across the spelling “Yahweh”. Some Bible “scholars” will tell you that this is closer to the Hebrew spelling than “Jehovah”.

For example, Wikipedia says that “Yahweh is now accepted almost universally” as the closest-to-correct pronunciation of the Tetragrammaton, YHWH. It is said to be a Hebrew form of the word. Is that true?

Absolutely not.

As discussed in an earlier column, way back when the first translations of YHWH were being made from Hebrew into Greek for the Septuagint, it was sometimes not translated. Some of the translators simply inserted the four Hebrew characters in the middle of the Greek, leaving it to the reader to pronounce how they wished. In some copies of the Septuagint, it was rendered with the Latin letters IAO or even, mistakenly, the Greek letters equivalent to PIPI (because of the resemblance to the four Hebrew letters) but, so far, no Septuagint manuscript has been found with even a vague similarity to the modern Greek form of God’s name, Iechóva.

Gutenberg’s first printed Bible in 1455 was a direct, letter-for-letter copy of Jerome’s Latin Vulgate which, as mentioned in previous columns, substituted Dominus, "Lord", for God’s name.

Soon after Gutenberg, (roughly 1466, but the actual date is unknown) a Bible was translated from the Latin Vulgate into German by Johann Mentelin and printed in Strasbourg. In German it told readers that God’s name was “Adonai.”

In 1516 Erasmus was one of the first translators to skip Jerome’s Latin Vulgate and go back to the oldest Greek manuscripts he could find. He produced a new Greek text that attempted to unify all the variants in the old Greek manuscripts; and from that he produced a new Latin text of the New Testament. Among many other corrections, he found that passages had been added which were not in the original Bible. One example is the account in Mark of the woman supposedly caught in adultery, with the popularly vague quote of Jesus, ‘let he that is sinless cast the first stone’. Erasmus, since he was focused on the Greek rather than the Hebrew, did not deal with a name for God.

In 1522 a massive work was completed, commonly called the Complutensian Polyglot. Its principal translator was Alfonso de Zamora, a Jewish scholar who had perhaps been forced to convert to Catholicism. The Polyglot featured a corrected Hebrew version in one column (which was liberally sprinkled with YHWH), a new Latin version in another column, a Greek Septuagint/Latin interlinear in still another, and an Aramaic version and explanatory notes at the bottom. In a marginal note attached to his interlinear of Genesis, Zamora explained that YHWH in the Hebrew text should be rendered in Latin as “jehovah”, even though he didn’t do so. This is one of the earliest renderings of God’s name in print in a modern language.

Zamora may have had access to a copy of a work from 1270 called “Pugio Fidei” (literally, “Dagger of Faith”, but he might have meant something like ‘Defending the faith’) handwritten by a monk in Spain named Raymondus Martini. When that work was finally printed, in 1651, it looked like this:

Note that Martini wrote God’s name in three syllables, not two. And the vowels he chose, e-o-a, don’t match either ‘adonai’ or ‘elohim’. So the argument that those vowels were mashed into YHWH simply doesn't hold water. Three other manuscripts by Martini are known, and two of them use God’s name – one spelled “Yehova” and one “Yohova”.

A Latin manuscript handwritten in 1303 called Victoria Porcheti Hebraeos (Victory over the Jews) rendered God’s name variously as “Iohouah”, “Iohoua”, and “Ihouah”.

In 1518, Petrus Galatinus published a work entitled De arcanis catholicae veritatis (Concerning Secrets of the Universal Truth) in which he spells God’s name “Iehoua”.

Bearing in mind that i/y/j were interchangeable in those days, as were v/u, Jehovah’s name was clearly being solidified.

In 1524 because of threats against anyone wanting to render the Bible into English, William Tyndale fled England for Germany. His goal was to translate the Bible from its original languages into English. His Bible, published in 1530, used the spelling “Jehouah” in 7 places. Here’s what that looked like:

A marginal note in his Bible reads: “Iehovah is God’s name.” Again, note the i/j and u/v interchangeability. People weren’t too fussy about spelling back then.

“Commentary on the Pentateuch”, 1531, written by a cardinal Thomas de Vio Cajetanus used “Iehoua Elohim” in connection with Genesis 2:4, and “Iehouah Elohe” at Exodus 6:3.

Martin Luther’s German Bible of 1534, like the Latin Vulgate, omitted Jehovah’s name. He inserted “HERR” wherever the Hebrew had YHWH. In his other writings, however, such as his “Commentary on Genesis”, he used God’s name spelled “Jehova”. In one of his sermons printed in 1527, the printer spelled it “Jehovah”.

John Calvin, too, used “Yehovah” throughout his "Commentary on Psalms",(1557), when explaining Hebrew words for his readers. Yet the French Bible he had helped produce in 1535, commonly called Olivetan, in nearly every place where the Hebrew had YHWH, substituted a French phrase that means, ‘The Eternal’.

It did, however, use the spelling “Jehouah” at Exodus 6:3.

 


After what they viewed as a betrayal by Luther, the Church commissioned a new German translation from a Catholic professor of Theology, Johann Eck. Published in 1537, he, too, used “Adonai” for God’s name, but in the margin of Exodus 6:3 he added a note that read “Jehoua.”


 The Taverner Bible, published in English in 1539 included an explanation at Exodus that “Jehouah is the name of God.”

In 1557, “Jehova” was included in a Latin dictionary of Hebrew words.

In 1569, translator Casiodoro de Reina not only translated YHWH into ‘Iehovah’ in every instance in his Spanish edition, he defended the decision in the prologue:

“We have retained the name (Iehovah), not without serious reasons. First of all, because wherever it will be found in our version, it is in the Hebrew text, and it seemed to us that we could not leave it, nor change it for another without infidelity and singular sacrilege against the law of God…”

A. R. Cevallerius published a book in Italian called (roughly) Basics of the Hebrew Language in 1559. He used “Jehovah” throughout his work.

Tremmelius (Cevallerius' father-in-law) produced a Latin translation of the Hebrew Bible, released in 1575, that used “Jehova” throughout.

A Swedish coin from 1608 with God’s name in both tetragrammaton and spelled as “Iehovah” shows that the name was becoming well known:

The original printing of the King James Version in 1611 spelled God’s name “Iehouah”. It was revised in 1629. One of these revisions settled the spelling of God’s name on Jehovah.

The Bay Psalm book, printed in America in 1640, used the spelling “Iehovah” in many places throughout.

Gutenberg’s press, once invented, needed feeding. The proliferation of books had the same effect on scholarship that the internet had 550 years later: scholars and “scholars” began arguing about how to spell and pronounce God’s name. Those who had done the work of translating and rendered God’s name as Iehoua, Yehoua, Jehoua, Iehova, Iehovah, Yehova, and finally Jehovah, were all roundly dismissed by armchair theologians claiming that none of those could possibly be correct. Some even ignored all the scholarship and claimed that the name was pagan in origin, that Jehovah was actually descended from Jove, the Roman god Jupiter. The truth is the other way around. 

 So where did “Yahweh” come from?

It first appeared in print in a few translation-related articles in the late 1800s. The first Bible to use it was J.B.Rotherham’s Emphasized Bible in 1902. In 1911, however, Rotherham retracted it and reverted to “Jehovah” in his Studies in the Psalms, explaining that ‘Jehovah is more easily recognized.’ But the barn door had been left open, and the horses were out.

Through the first half of the twentieth century Jehovah remained the preferred spelling. Some scholars and archaeologists started using ‘Yahweh’ because it seemed closer to Hebrew – Hebrew, after all has no words that begin with J, but dozens that begin with Y. Never mind the fact that all those Y-words are spelled with a j in English. Open any Bible dictionary to the Y section. The only name you'll find there is Yahweh. Nevertheless, if you want to be taken seriously as a bible scholar, it seems you have to use Yahweh.

After 1931, when the International Bible Students Association changed their name to Jehovah’s Witnesses, but particularly when the New World Translation came out in the 1950s, no self-respecting ‘scholar’ wanted to use the name “Jehovah”. They wouldn’t want anyone thinking they were one of those weird Witnesses, would they?

Still, how can we say for certain that "Jehovah" is closer to God’s name than "Yahweh"?

Count the syllables. Ask any Facebook Hebrew scholar to name a Hebrew word other than 'Yahweh' that is spelled with 4 Hebrew characters, but pronounced in just two syllables.

Not surprisingly Israelites liked including God's name as part of their children's names. Names that include a reference to God are called "Theophoric". You are no doubt familiar with Bible names that contain -jah, short for Jehovah – Elijah, for example, means ‘My God is Jah’ or 'My God is Jehovah'. 

But there are other theophoric names that borrow two syllables from Jehovah. Check these out:

Jehosophat
Jehoaddin
Jehoahaz
Jehohanan
Jehoiachin
Jehoiada
Jehoikim
Jehoiarib
Jehonadab
Jehonathan
Jehoram
Jehoshabeath
Jehosheba
Jehoshua (Which became Jesus in the Greek scriptures)
Jehozabad
Jehozadak

 Clearly, -ho- is the second of three syllables of God's name, however you choose to pronounce it.

If the proper pronunciation of YHWH is Yahweh, none of those names would exist. Jehosophat’s name would be something like Jasophat. Jehozadak would be Jazadak.

But none of those supposed experts are clamoring to change Jehosophat to Jasophat.

Ultimately, you are free to use whatever name for God you are comfortable with in your language as long as it conveys the right thought to yourself and those around you about your relationship with God. If your primary language is English, “Jehovah” is the most accepted name for the almighty.

If, for some reason, that word seems to get stuck in your throat; if you rationalize that “the Good Lord knows who I’m praying to”; or if, in a pinch, when a name is really needed, you can say Yahweh but just can’t bring yourself to utter Jehovah, You might want to seriously ponder why that is. 

Feel free to leave a polite comment. To read another of my columns on a similar subject, click here. 

Bill K. Underwood is the author of several novels and one non-fiction self-help book, all available at Amazon.com. You can help support this site by purchasing one of his books.

Friday, May 10, 2024

Bible Translation, Part 3: English


 

English is a young language compared to the languages the Bible was written in.

The island we know today as England was a Roman colony back in Jesus’ day, and its primary language was Latin, along with some tribal languages.

As the Roman Empire faded away, the island became a prize for warriors from the area we now think of as Germany. One tribe called Saxons and another called Angles took over portions of the island and formed a language called, not surprisingly, Anglo-Saxon. An invasion of Normans (‘North men’, i.e., vikings) altered the language again, adding some Scandinavian words to Anglo-Saxon, words like ‘angel’, ‘basket’, and ‘carpenter’. Around the 8th century, written Anglo-Saxon-Norman switched from a Rune alphabet to the Latin alphabet we’ve used ever since.

Throughout most of Europe, the Bible was available only in Latin. And Latin was disappearing. By the 1300s, no one could read it except some of the clergy who had been to university. 

Roman Catholic priest John Wycliffe, having read the Bible in Latin, knew that what the Church taught was drastically different from what the Bible said. He set out to translate the Bible from Jerome’s Latin Vulgate into English, so that more people could read it. That work was completed in 1382. It was difficult to read because of his initial decision to translate the words individually, keeping them in the same order as they appeared in Latin, which is often not grammatically correct in English, and could in fact give a drastically different meaning. The Wycliffe Bible was revised to more common English word order in 1395.

Languages constantly evolve, however, and the English of his day is barely readable to us. Here’s what one copy of Wycliffe's translation looked like, at John 1:1.

It reads, “In ye bigynyng wa§ ye word & ye word wa§ at god/ & god wa§ ye word/’ Stare at it a minute, you’ll see it.

It is believed that there may have been a thousand or more Wycliffe Bibles produced. There are about 20 complete Wycliffe Bibles still in existence today, and fragments of several more. Since this was prior to the printing press, they are all handwritten.

Being able to read the Bible in English caused several revolutions against the Catholic Church, so angering the clergy that Wycliffe, having died of a stroke in 1382, was declared a heretic in 1415. In 1428 his bones were dug up and burned and the ashes thrown in a river. 

But the genie was out of the bottle. Wycliffe’s followers, a group called the Lollards, preached from village to village, reading to people in English from their handwritten copies of the Bible. They spent their spare time writing out passages to leave behind with their listeners when they moved on.

When Gutenberg invented the movable-type press his first project, in 1450, was Jerome's Latin Vulgate Bible. A German language translation of the Vulgate came off the presses in 1466. An Italian Bible was printed in 1471, Czech in 1475, Dutch in 1477, French in 1478, and Hebrew in 1488.

In 1472 William Caxton brought a press to England and started printing English books. However, due to the resistance from the clergy he didn’t print a ‘bible’. He printed a storybook called “The Golden Legende”, which just happened to include large portions of the Bible. In the account about Adam and Eve feeling guilty about their sin, it uses the word “breeches” to describe their loin coverings. 75 years later an English Bible printed in Geneva also used the word “breeches” in Genesis 3:7. If you've ever heard the Geneva Bible called the 'britches Bible', this is why.

In the 1490s Thomas Linacre, personal physician to King Henry VIII, read a Greek manuscript of the gospels and is said to have remarked, “Either this is not the gospel, or we are not Christians.” He encouraged his students to translate from the original languages rather than from the Latin Vulgate. 

An associate of his, Professor John Colet, translated the original Greek of the New Testament into English for his students at Oxford. It was reported that as many as 20,000 people would pack into St. Paul’s Cathedral on a Sunday to listen to readings from his English translation. Amazingly, Colet was not executed.

One of those students was a man named Erasmus, who collected several old Greek manuscripts and made a fresh Latin translation from them, publishing a Greek/Latin parallel text in 1516.

The first printed Bible in English is credited to William Tyndale. He translated it directly from Greek and Hebrew with help from Erasmus’ Greek text. Due to persecution from English clergy he fled to Worms, Germany, where his Bible began being printed in 1525. Here's what Tyndale's printed page of John 1:1 looked like:

Tyndale was executed on orders of Henry VIII in 1536, before his whole Bible was completed. 3 years later, Henry VIII had a change of heart and authorized the publishing of the English ‘Great Bible.’

Tyndale’s friends Miles Coverdale and a man who went by the pseudonym Thomas Matthew – he didn’t trust that Henry VIII wouldn’t change his mind again – completed Tyndale’s work by translating the unfinished portions from the Vulgate. (Coverdale promised King Henry his Bible wouldn't include Tyndale's marginal notes.) The Great Bible is also called the Coverdale Bible.

When Catholic 'Bloody Mary' came to the throne in 1553, persecution chased many Bible students to Geneva where, by 1560, they completed an English Bible translated entirely from the original texts. With small variations its reading is almost identical to Tyndale's work. The Geneva Bible, was smaller, making it cheaper to print and easier to carry around, and more easily hidden if the need arose. It also employed a system of chapter and verse markings pioneered in a French bible in a few years earlier.

When Elizabeth replaced Mary, Bibles were brought out of hiding in England. However, the Geneva Bible offended the Anglican clergy because of its many Calvinist marginal notes and, in particular, because of its 'presbyterial' readings, i.e. that individual churches should be directed by bodies of elders. (1 Peter 5:1 & 2, for example, has presbyteros and episkopos in parallel.) The Anglican church had a hierarchy of bishops, (from episkopos,1 Timothy 3:1), and they wanted a Bible that supported this episcopal, hierarchical message. So the next bible authorized by the Crown was called the Bishop's Bible, in 1568. But it was huge, even larger than the Great Bible, so the Geneva remained more popular with the people.

The King James Version, authorized by the king and published in 1611, claimed to be a translation directly from Hebrew and Greek. But it relied heavily on Tyndale’s work, the Great (Coverdale) Bible, the Geneva Bible, and the Bishop's Bible.

Nearly all these various translations had a glaring problem to deal with: How to translate God’s name, used 7,000 times in the original Hebrew and Greek, yet entirely absent from Jerome’s Latin Vulgate.

That will be the subject of the next column in this series

Feel free to leave a polite comment. Comments containing links will not post. To read Part One, click here. 

 

Bill K. Underwood is the author of several novels and one non-fiction self-help book, all available at Amazon.com. You can help support this page by purchasing one of his books.

Wednesday, March 27, 2024

Bible Translation, Part Two: From Septuagint to Syriac to Masoretic

 

In Part One we talked about the translation of the Hebrew Scriptures – the ‘old’ testament – that began while the Bible was still being written. Within a few generations of Babylon’s destruction of Jerusalem in 607 B.C.E., many Jews living outside of Israel could no longer read or even understand Hebrew. It seems likely that some bilingual Jews may have rewritten the Hebrew Scriptures into other languages their fellow exiles could read, though the rabbis disapproved and so far no ancient examples have been found.

The job of metergaman, translator, came into existence. These men would stand and read from the Hebrew scrolls, giving an on-the-spot oral translation of the reading into Aramaic. Where his reading was still not clearly understood the metergaman would add his own commentary to try to clarify it. Their explanatory speeches were called targums. Initially, the rabbis of those days frowned on writing down targums. Some time after the Jewish rabbis reluctantly gave in to Ptolemy’s edict that the Hebrew Scriptures be officially translated into Greek (the Septuagint), the targums with all their (uninspired) commentary also began to be written down, in Aramaic.

In some cases the commentary helped. In other cases, it added details that may (or may not) be true. 

For example, the Hebrew descriptions of the Ark of the Covenant in the Most Holy compartment of the tabernacle, and later in Solomon’s temple, include a Hebrew word that could be transliterated ‘shekinah’.

The targums explained shekinah as a miraculous light above the ark that illuminated the Most Holy so the high priest could see what he was doing. But the word actually means simply ‘dwelling’ or ‘presence’; it has no connection with “light”. So most accurate Bibles render it, for example, “I will present myself to you there and speak with you from above the cover. From between the two cherubs that are on the ark…” (Exodus 25:22)

 So was there a miraculous light in the Most Holy? Perhaps. But the bible doesn’t explicitly say so.

An eastern dialect of Aramaic was called Syriac. It came into wide use a couple hundred years after Christianity began. The Syriac Peshitta (an Aramaic word meaning “plain” or “simple”) text was the next translation project after the Greek Septuagint. Syriac Peshitta translations were whole Bibles, not merely the Hebrew Scriptures. They were created by Christian translators. Most of the oldest complete ones found so far date back to about the 5th century, but there is extensive evidence that there were earlier ones. The Old Testament portion was translated directly from Hebrew, no doubt annoying some of the rabbis. Some manuscripts give evidence that their translators also consulted the Greek Septuagint. The New Testament portion of the Peshitta was translated from Greek copies of the originals; then, later, from Latin translations.

Starting in the sixth century, Jewish copyists of the Hebrew Scriptures began implementing a series of standards that came to be called Masora, from a word meaning ‘preserving tradition.’ The Masoretes were a school of men who scrupulously copied ancient Hebrew scrolls. The oldest Masoretic text found so far is the Leningrad codex, dating from around 1100 C.E.

The Masoretes developed grammatical rules. They also invented signs and marks to be written under and around the Hebrew characters to explain pronunciation. They made mathematical notations in the margins to make sure their copies were exact replicas of the originals, marking the center line on a page, even the center letter in a line. They made note of where the text had been altered by earlier copyists. Some of the most common of these errors were where earlier copyists believed this or that phrase that contained Jehovah’s name was somehow disrespectful of Jehovah – and the earlier copyists had replaced ‘Jehovah’ with ‘Lord’, or had even changed the meaning of the sentence to throw a more positive light on Jehovah. The Masoretes carefully noted these changes. 

However, by the time of the Masoretes, the rabbis had already begun spreading the unscriptural tradition of never speaking Jehovah’s name. So the Masoretes may have used vowel symbols from the pronunciation of either Adonai (Lord) or Elohim (God) to remind anyone reading aloud to say the alternate word rather than Jehovah.

A very early all-Greek Bible known as the Codex Alexandrinus was removed (from Alexandria, Egypt) by the patriarch of the Eastern Orthodox Church and gifted to the king of England in the early 1600s. Unfortunately, it arrived about a dozen years after the King James was completed. The Alexandrinus dates to the early 400s C.E.

In 1846 a scholar named von Tischendorf discovered in a monastery in Egypt a complete Greek New Testament that has been dated to around 350 C.E. More recent finds of Greek manuscripts predate even that, with the earliest so far found being a fragment of John 18 that may date to 150 C.E. or even earlier, a mere 50 years after John wrote the original!

In 1892 twin sisters Agnes Lewis and Margaret Gibson trekked by camel to a monastery at the foot of Mount Sinai. They weren’t simply tourists. Between them, the ladies knew 12 languages! They had heard there was an extensive ancient library at the monastery. Ultimately, they found a Syriac book that dated to the late 4th century. It contained the four gospels. Today it is called the Sinaitic Syriac.

In 1933 archaeologists found a Greek manuscript that proved to be a ‘harmony’ of the four gospels. It is positively dated to earlier than 256 C.E., since it was buried in the debris of the Syrian city they were excavating that was destroyed in that year.

The value of Syriac Peshittas and other early manuscripts is seen in passages such as 1 John 5:7. Many Bibles translated later from Latin render that, “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” The older Syriac versions that have been found prove these words were not in the original: they were added by later Bible translators to bolster their false belief in the trinity. The discoveries of older manuscripts, particularly after the great surge in biblical research that began in the 1800s, made spurious texts stand out like a sore thumb.

After or alongside Greek, Syriac and Latin, the Bible was quickly translated into other languages. 

“Wherever Christianity spread, translations of the Hebrew Scriptures were made based on the Septuagint. Thus, it became the basis for translations made into Arabic, Armenian, Coptic, Ethiopic, Georgian, Old Latin, and Old Church Slavonic,”  according to Hebrew scholar Emanuel Tov, head of the Dead Sea Scrolls publication team.

An English Bible was actually pretty late to the game. We’ll get to that in Part Three

Feel free to leave a polite comment. To read Part One, click here.  

 Bill K. Underwood is the author of several novels and one non-fiction self-help book, all available at Amazon.com. You can help support this page by purchasing one of his books.